Blog

Finnegans Wake are succes in China

Posted by Ghe Neguzzu on May 27, 2013 at 8:45 AM

Finnegans Wake are succes în China


    The Wall Street Journal ne aduce la cunoștință faptul că de-a lungul anilor, Finnegans Wake (1939), cartea irlandezului James Joyce, i-a provocat pe cititorii îndrăzneți, însă puțini dintre aceștia pot susține că au reușit să înțeleagă cu adevărat ce stă scris în paginile cărții.  Cu siguranță a reușit Dai Congrong, în vârstă de 42 de ani, profesoară a Universității Fudan din Shanghai, care a lucrat timp de opt ani la traducerea primei treimi a operei. În ciuda condițiilor dificile și a problemelor ivite pe parcurs, Dai Congrong a izbutit în tentativa sa, astfel încât entuziaștii citesc acum proza experimentală a lui Joyce, care  s-a folosit multiple înțelesuri și de numeroase jocuri de cuvinte când din engleză, când din galică sau limbile romanice.
    În China, acolo unde acum sunt la mare căutare mașinile Audi Sedan ori gențile Louis Vuitton, Finnegans Wake, considerată una dintre cele mai dificile lucrări în limba engleză, a devenit un simbol literar. Publicată în decembrie 2012, traducerea doameni Dai s-a vândut în nu mai puțin de 8000 de exemplare, ocupând al doilea loc în lista celor mai populare cărți (conform unei companii de profil din Shanghai), fiind depășită numai de o biografie a fostului lider Deng Xiaoping. Și totuși, asta nu înseamnă că toți cititorii sunt încântați. Nico Wu (23 de ani) a răsfoit primele 30 de pagini din totalul de 775 susținând că „nu este atât de placută pe cât mă așteptamˮ, dar „am crezut totuși că pot înțelege intrigaˮ. Pe de altă parte, doamna Dai este de părere că „unii oameni au cumpărat cartea din curiozitate sau vanitate, însă există un grup și mai larg care a dorit să o aprecieze cu adevăratˮ. He Kuang, un funcționar public în vârstă de 50 de ani, gândește că traducerea se aseamănă unui „test de inteligențăˮ, declarând totodată că este „disperat să afle cum e să citești cea mai complicată carte din lumeˮ.
    De-a lungul timpului, nemulțumiți au apărut atât printre cititori, cât și printre scriitori, precum H.G. Wells, care îi scria lui Joyce în 1928, spunându-i că „nu va ajunge nicăieriˮ. Până și soția Nora îl întreba: „De ce nu scrii cărți pe care oamenii le pot înțelege?ˮ Pe de altă parte, partizanii lui Joyce susțin că forța operei emană din modul în care extinde limitele  limbii.
    Finnegans Wake este la un alt nivel de dificultate față de precedentele lucrări ale lui Joyce. Pentru a recreea anumite sunete din roman, doamna Dai a fost nevoită să inventeze noi caractere chinezești, în condițiile în care există deja zeci de mii. Editorul i-a oferit doisprezece dolari pe mia de cuvinte englezești traduse. Soțul, Gu Jian, s-a arătat vizibil deranjat de acest fapt, fiind de părere că femeia poate obține aceeași sumă de bani într-un timp mult mai scurt. Mai mult, bărbatul a declarat că momentan nu are timp să citească traducerea, ci „poate după pensionareˮ.
    Grație unei campanii publicitare intense din partea editurii, cele 8000 de exemplare au fost epuizate în doar trei săptămâni, de atunci fiind printate și pătrunzând pe piață alte 5000 de copii. Editura s-a angajat să publice și restul traducerii, un proces care, după părerea autoarei, va dura încă opt ani de zile. Domnul Gu este însă mai sceptic, prognozând că „va dura probabil 20 de aniˮ.
     

    Navigatorul din fotoliu

Categories: De prin lume adulmecate

Post a Comment

Oops!

Oops, you forgot something.

Oops!

The words you entered did not match the given text. Please try again.

Already a member? Sign In

0 Comments